Pour les films en VO
Depuis que je me suis mis aux séries en Version Originale, je dois avouer qu’il est extrêmement plus sympa de regarder un film en VO qu’en version doublée dans notre langue. Les expressions, quand on les comprend (c’est une question d’habitude), sont bien plus naturelles et les voix … également : la voie française paraît toujours ridicule par rapport à la voix authentique. C’est pour cela que se bat le Warner Village Cinema Moderno et c’est pour cela qu’il lance une publicité sans équivoque (cliquez sur l’image pour l’agrandir) :
A translated movie is not the same movie : (pour les charettes en anglais) Un film traduit n’est pas le même film.
Auteur : HellBator
Colas "HellBator" Fournier, 23 ans, ancien SRC Troyes, étudiant à HETIC, passionné par la veille numérique et ex-responsable projets de la Junior Entreprise Synerg'heTiC.
Son site : http://www.colas-fournier.com
- Publié le : 23 mai 2008 par HellBator
- Classé dans : Buzz - Pub - Marketing, TV - Séries - Cinéma - Radio
- Tags : cinéma, pub, Publicité, série
- Partager cet article

- Abonnement
-


J’ai eu le malheur de regarder un extrait de Lost en français. It’s horrible !
Entre Sayid qui n’a plus l’accent iraquien, et Danièle Rousseau qui n’est plus français (dans la VO) mais allemande dans la VF (avec un nom pareil !).
Vive la VO, vive Arte !